- 积分
- 6
- 最后登录
- 2021-4-12
- 精华
- 0
- 阅读权限
- 10
- 主题
- 0
- UID
- 770821
- 帖子
- 16
- PB币
- 67
- 威望
- 0
- 贡献
- 0
- 技术
- 0
- 活跃
- 73
- UID
- 770821
- 帖子
- 16
- PB币
- 67
- 贡献
- 0
- 技术
- 0
- 活跃
- 73
|
发表于 2015-8-23 20:36:52
IP属地江苏
|显示全部楼层
楼主是说这个中文版的文字表达吧。确实,我怀疑是机器对英文的直接对译,很少人工润色。比如楼主所举例的,“查看有关计算机的基本信息"这个标题,按语言环境,应该翻译为”计算机的基本信息“;”获取新版本的Windows的更多功能“应该翻译为”为获得更多功能请升级新版Windows“(没有对照英文,我猜测英文直译的意思是:升级新版本的windows,以获得更多的功能。),等等。直到现在为止,不要说学界甚至按大众的翻译标准来说,windows 8或windows 8.1中文版的语言是半成品:“查看有关计算机的基本信息"这样的翻译可以说是连汉语都不会说。呀呀学语的孩子都不会那么表达,连小学生都一眼认为是病句,单单从句子本身来说-不看语言环境-这个句子应是这样:查看计算机的基本信息,不该出现"有关"这个词,多余又拗口。 |
|