- 积分
- 418
- 最后登录
- 2018-7-4
- 精华
- 0
- 阅读权限
- 30
- 主题
- 9
- UID
- 149917
- 帖子
- 1045
- PB币
- 2299
- 威望
- 0
- 贡献
- 0
- 技术
- 0
- 活跃
- 670
- UID
- 149917
- 帖子
- 1045
- PB币
- 2299
- 贡献
- 0
- 技术
- 0
- 活跃
- 670
|
34F
发表于 2015-10-3 22:13:06
IP属地香港
|只看该作者
本帖最后由 ufoqqq 于 2015-10-3 22:39 编辑
knetxp #33
呵呵,相差比台湾繁体还要大!
香港有不少的自创文字、词汇及用语等。
口语更是天差地别(一些不太严肃的文章或报刊可常见到)。
(一些正规的会较接近台湾(近年用词趋向大陆)
举一小例:(报刊杂志广告)
今晚收(放)咗工唔知食乜好?嚟xx街口嘓间x记啦,有驰名“煲仔饭”
收工或放工=下班
唔知食乜好 = 不知吃什么好或吃啥好?
嚟xx街口嘓间x记啦 = 到(或来)xx街前那x记啦
煲仔饭 = 将米及餸放到小瓦饭锅煮熟的饭食品(冷天吃香喷喷,说不出的滋味!)
舉一小例:(報刊雜志廣告)
今晚收(放)咗工唔知食乜好?嚟xx街口嘓間x記啦,有馳名「煲仔飯」
收工或放工=下班
唔知食乜好 = 不知吃什麼好或吃啥好?
嚟xx街口嘓間x記啦 = 到(或來)xx街前那x記啦
煲仔飯 = 將米及餸放到小瓦飯鍋煮熟的飯食品(冷天吃香噴噴,說不出的滋味!)
|
|