- 积分
- 1270
- 最后登录
- 2024-6-25
- 精华
- 0
- 阅读权限
- 40
- 主题
- 274
- UID
- 2948951
- 帖子
- 3101
- PB币
- 5165
- 威望
- 5
- 贡献
- 0
- 技术
- 250
- 活跃
- 3392
- UID
- 2948951
- 帖子
- 3101
- PB币
- 5165
- 贡献
- 0
- 技术
- 250
- 活跃
- 3392
|
31F
发表于 2014-9-18 18:54:20
IP属地四川
|只看该作者
cjy__05 发表于 2014-9-18 17:12
windows server呢
为Windows 9(包括版主提到的windows server)取中文名,实质上是外文翻译问题。给外国产品取一个好看、好听、好记、雅俗共赏、流行度颇高、官民都喜闻乐见的中文名并不是一件容易的事情。
外国产品品名本地化最成功的案例之一当推“可口可乐”(Coca-Cola)。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”。由于古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料在当时的销售情况自然很差。于是,可口可乐公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。当时身在英国的著名作家、书画家和翻译家蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,为此琢磨了一个晚上,最后以译名“可口可乐”击败其他所有对手,获得了奖金。有人认为仅凭此译名,蒋彝就可以流芳百世。
1979年,美国的碳酸饮料品牌“可口可乐”(Coca-Cola)伴随着中美建交重新进入中国内地市场。“可口可乐”,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名“Coca-Cola”发音相似,还包含了对产品口味与“带来欢乐”属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能。
中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。
对外文的翻译,即使是最权威的词典,也往往有不只一个含义,这导致了外国商品名的意译存在诸多可能;而读音方面,由于汉字中同音字众多,外文对应的音译也存在多种可能。
好的外国商品名翻译,应当使之与具体的某一译名之间建立唯一对应的指向性。同时,还需将外国商品所承载的商誉由商品的外部形态对消费者的指引效果扩展到字音和字义范畴。
微软是全球最大的软件公司,其旗下的Windows(视窗)操作系统名气之大、应用范围之广,毫不夸张地说乃妇孺皆知。如果能够给微软即将发布的最新一代操作系统Windows 9取一个符合上述条件的中文商品名,无论对微软、对微软的中国消费者,都是一件很有趣或者说很有意义的事情,同时也是难度颇高的事。如果是这样,实质上已经远远超出了大家平常对微软及其产品善意调侃(包括笔者的部分笔迹)的范畴。
Windows 9,包含商品主名Windows(视窗)和版本号9。Windows在口语化或者叫缩写时,简称Win。与Win谐音的汉语文字,至少有八十几个。对这八十几个字结合上述标准进行筛选,大概有以下基本符合要求的汉字:
问、闻、文、温、稳、吻、纹、雯、蚊
数字9的英文名称是nine,读音为[naɪn],拆分为[naɪ]与[n],与[naɪ]谐音的汉字有奶、乃、耐、奈、鼐等;而尾音[n],可译为恩;在口语化时,[n](恩)可以省略。
所以,Windows 9的音译,笔者个人认为,可译为:问乃恩、闻乃恩、文乃恩、温乃恩、稳乃恩、吻乃恩、纹乃恩、雯乃恩、蚊乃恩。笔者在这N个词中,倾向于选取吻乃恩,既靠俗、也近雅,与Windows的亲密接触留于字词之间。如果口语化,亦可简称吻乃(规避了“吻奶”这个颜色较深的词语),但只听不看还是挺逗的。
Windows 9的意译,例如“视窗9”(视窗久),还有其他意译词语,文气较重,比较适合官方文本专用,我就不多说了。
Windows server,服务器版本,多数用户接触较少,我暂且给它取一个“温服”罢。不温不火,煲汤、做菜不伤喉咙,人多的时候可用。
|
|